积极推进中华优秀传统文化对外译介
日期:2024-12-11 来源:中国社会科学网
“两个结合”赋予了中华优秀传统文化重要性新的高度。增强中华优秀传统文化的传播力与影响力,需要以“两个结合”为指导思想,统筹布局“译介什么”“谁来完成”“如何译介”“如何落地”,开辟对外译介工作新篇章。
译介什么:中国故事,突出特性。“译介什么”强调的是译介内容。“两个结合”指导思想明确了中华优秀传统文化是新时代对外译介的重要内容。习近平总书记指出,“中华文明具有突出的连续性、突出的创新性、突出的统一性、突出的包容性、突出的和平性”。“连续性”是彰显中华文明独特魅力的依托根脉,“创新性”是永葆中华文明青春活力的生命源泉,“统一性”是铸牢中华民族共同体意识的稳定基石,“包容性”是构建文明交流互鉴的品格胸怀,“和平性”是推动构建人类命运共同体的价值取向。这些突出特性的塑造与彰显,需要依靠“硬文化”和“软文化”两个方面。前者通常以有形的文化元素呈现,如文房四宝、秦砖汉瓦、篆刻印章、祥云图案、京剧脸谱等,它们与核心价值、思想意识和具体文化实践关联紧密,更容易被目标语受众直接感知、认识和欣赏。后者多为无形的文化元素,如“实事求是、知行合一”“厚德载物、明德弘道”“天人合一、万物并育”“修齐治平、兴亡有责”等文化元素,可以通过“硬文化”的体验间接感知。中华优秀传统文化对外译介需要综合硬性载体与软性媒介,合力讲好中国故事,传播中华优秀传统文化的突出特性,让中华文明走向世界,影响世界。
谁来完成:资源整合,优势互补。“谁来完成”关注的是译介者。译介者是中华优秀传统文化对外译介各个环节的参与者。文化“走出去”与“走进去”是一个系统性工程,每一个环节每一项工作,如主题规划、议题设置、叙事选择、语言翻译、品牌设计、市场营销等,都需要不同译介者的参与和配合。译介者需要优势互补的资源整合与协同作战。中华优秀传统文化对外译介可划分为译介前、译介中和译介后三阶段,不同阶段之间存在界限但又环环相扣、相得益彰。译介前的内容选择与文本撰写需要有关责任机构、主流媒体、科研机构、出版机构、社科学者和文艺工作者等众多译介主体协同作战,研究目标语受众的多元化需求,在统筹的基础上科学策划、精选并撰写出既能“共情”又能“共识”的译介文本。译介中“译”的环节,要求翻译工作者依据“忠实”与“对等”的译介原则,坚持“异化为主、归化为辅”的全局策略,尽可能地移植、再现原生态的中华优秀传统文化。对于译介中的“传”与译介后的“受”,则需要主流媒体、出版机构、民间社团以及品牌企业等译介主体的多方参与,根据目标语受众的阅读习惯、认知需求以及目标语社会的媒介语境,实现场景化、精准化传播。要注重资源整合、优势互补,强化要求、注重精品意识,合力打造中华优秀传统文化的“卖点”。
如何译介:中外合璧,扬长避短。“如何译介”凸显的是译介策略。译介是植根于文化、政治和历史的社会化行为。译介策略的选择与使用反映特定时期、特定社会的译介语境,即意识形态、经济发展、文化氛围和国际形势等各种因素。译介语境反过来又制约、影响着译介策略的选择与使用。因译介语境的差异而存在译进与译出、直接和间接之别。立足新时代译介语境,中华优秀传统文化对外译介需要“中外合璧”的译介模式与“扬长避短”的译介思路。“中外合璧”表现为中国译介者与外国译介者共同参与或合作译介的模式。中国译介者在理解中华优秀传统文化核心思想、文化内涵等方面通常更完整、更透彻、更权威,不易因曲解而出现“超额”或“欠额”的译介,客观上更加忠于源语和源语作者。外国译介者在遣词造句方面往往更专业,在了解目标语受众认知需求和阅读习惯等方面具有得天独厚的优势,是目标语受众值得信赖的信源主体,其译介作品的落地效果往往更好,客观上更加忠实于目标语和目标语受众。“中外合璧”方可实现译介效果最大化。“扬长避短”体现在宏观、中观和微观三个层面。宏观策划层面,对于中华优秀传统文化元素的选择,可由目标语国家出版商开具清单,再结合源语国家的需要,或基于目标语读者的不同阅读需求,制定“内外统筹,外外有别”的译介方案,采用中西合璧的译介模式。中观理论层面,对外译介尽量采用“异化为主、归化为辅”的译介策略。就目标语受众而言,中华优秀传统文化的突出特性多为“异质性”。“异化为主”是守正,旨在凸显“异质性”,实现文化对等;“归化为辅”是创新,为了减少障碍,增加通约性,实现文化融通,以防止凸显“异质性”而导致效果缺失与文化冲突。微观实践层面,译介者应在守正的基础上统筹文本类型与译介目的,借助主流语言甚至各种语言变体,必要时采用解释性翻译或编译来描写中华优秀传统文化,促进异质性与突出特性在目标语国家的落地。
如何落地:跨越边界,打造精品。译介产品具有商品属性,只有进入国际市场才称得上落地,才会产生译介效果。落地需要跨越边界,需要一种以译介产品输出端为关注焦点、强调读者意识和文化自觉意识的译介思路。跨越的对象指向一切与对外译介有关的障碍,包括但不限于地域边界、语言符号、职业身份、学科体系等。落地还需要精品意识,精品意识成就出版精品,精品助推落地与效果最大化。精品的规划需要有关部门协调文化学、翻译学、传播学、民族学和出版界等各领域的专家、学者,跨越边界,在资源整合的基础上,规划对外译介标准与规范、语种方向、主题内容等,为出版译介精品提供政策支持与制度保障。精品的传播需要出版机构因时而动、顺势而为,积极运用新媒体技术,加快中华优秀传统文化对外译介的数字化进程,借助数字技术进行非言语传播,增加动画、图片等非言语符号,满足新媒体时代不同目标语受众的信息需求;还可以跨越边界,打造“前店后厂”“两头在外”(选题策划与出版发行在国外、编辑制作在国内)的出版发行模式。精品的制作需要相关译介者具有策划意识、质量意识、包装意识与推广意识。策划意识,即对译介作品的整体框架、出版目的、受众群体、出版规模和出版时机都要精心设计、考虑周全。质量意识,即对译介作品的审读校对、装帧设计、印刷装订要求一丝不苟、精益求精。包装意识,即对译介作品的包装,既要体现中华优秀传统文化的内核思想,又要满足目标语受众的审美需求;既要彰显美术家的创新理念,又要兼顾现代数字出版的技术要求。推广意识,即了解目标语受众的媒介语境,拓展流通渠道,合作提升海外馆藏数量,确保译介作品的可获得性。
对外译介是增强中华优秀传统文化传播力与影响力、构建新时代传播大格局的重要内容和手段。在译介内容方面,需要译介中国故事与中华优秀传统文化的突出特性;在译介主体方面,需要资源整合,优势互补;在译介策略方面,需要中外合璧,扬长避短;在落地效果方面,需要跨越边界,打造精品。只有统筹布局,守正创新,才能更好地推动中华优秀传统文化“走出去”与“走进去”,更好地实现“两个结合”。
(作者系南宁师范大学外国语学院副教授)